韓國語羅馬化方案 | Romanization of Korean

   

    

 

▒ Basic Principles of Romanization

(1) Romanization is based on standard Korean pronunciation.

(2) Symbols other than Roman letters are avoided to the greatest extent possible.

▒ Summary of the Romanization System

(1) Vowels are transcribed as follows:

  • simple vowels

    a

    eo

    o

    u

    eu

    i

    ae

    e

    oe

    wi

  • diphthongs

    ya

    yeo

    yo

    yu

    yae

    ye

    wa

    wae

    wo

    we

    ui

    Note 1: ㅢ is transcribed as ui, even when pronounced as ㅣ.
    Note 2: Long vowels are not reflected in Romanization.

(2) Consonants are transcribed as follows:

  • plosives (stops)

    g,k

    kk

    k

    d,t

    tt

    t

    b,p

    pp

    p

  • affricates

    j

    jj

    ch

  • fricatives

    s

    ss

    h

  • nasals

    n

    m

    ng

  • liquids

    r,l

    Note 1 : The sounds ㄱ, ㄷ, and ㅂ are transcribed respectively as g, d, and b when they appear before a vowel; they are transcribed as k, t, and p when followed by another consonant or form the final sound of a word. (They are Romanized as pronunciation in [ ].)

    e.g. 구미 Gumi 영동 Yeongdong 백암 Baegam
    옥천 Okcheon 합덕 Hapdeok 호법 Hobeop
    월곶[월곧] Wolgot 벚꽃[벋꼳] beotkkot  
    한밭[한받] Hanbat  

    Note 2: ㄹ is transcribed as r when followed by a vowel, and as l when followed by a consonant or when appearing at the end of a word. ㄹㄹ is transcribed as ll.

    e.g.

    구리 Guri

    설악 Seorak 칠곡 Chilgok
    임실 Imsil 울릉 Ulleung 호법 Hobeop

▒ Special Provisions for Romanization

(1) When Korean sound values change as in the following cases, the results of those changes are Romanized as follows:

1. The case of assimilation of adjacent consonants

    e.g. 백마[뱅마] Baengma 신문로[신문노] Sinmunno
    종로[종노] Jongno 왕십리[왕심니] Wangsimni
    별내[별래] Byeollae 신라[실라] Silla

2. The case of the epenthetic ㄴ and ㄹ

    e.g. 학여울[항녀울] Hangnyeoul 알약[알략] allyak

3. Cases of palatalization

    e.g. 해돋이 haedoji 알같이[가치] gachi
    맞히다[마치다] machida  

4. Cases where ㄱ, ㄷ, ㅂ, and ㅈ are adjacent to ㅎ

    e.g. 좋고[조코] joko 놓다[노타] nota
    잡혀[자펴] japyeo 낳지[나치] nachi

  However, aspirated sounds are not reflected in case of nouns where ㅎ followsㄱ, ㄷ, and ㅂ, as in the examples below.

    e.g. 묵호 Mukho 집현전 Jiphyeonjeon

Note: Tense (or glottalized) sounds are not reflected in cases where morphemes are compounded, as in the examples below.

    e.g. 압구정 Apgujeong 낙동강 Nakdonggang
    죽변 Jukbyeon 낙성대 Nakseongdae
    합정 Hapjeong 팔당 Paldang
    샛별 saetbyeol 울산 Ulsan

(2) When there is the possibility of confusion in pronunciation, a hyphen ‘-‘ may be used.

    e.g. 중앙 Jung-ang 반구대 Ban-gudae
    세운 Se-un 해운대 Hae-undae

(3) The first letter is capitalized in proper names.

    e.g. 부산 Busan 세종 Sejong

(4) Personal names are written by family name first, followed by a space and the given name. In principle, syllables in given names are not separated by hyphen, but the use of a hyphen between syllables is permitted.

    e.g. 민용하 Min Yongha (Min Yong-ha)
    송나리 Song Nari (Song Na-ri)

① Assimilated sound changes between syllables in given names are not transcribed.

    e.g. 한복남 Han Boknam (Han Bok-nam)
    홍빛나 Hong Bitna (Hong Bit-na)

② Romanization of family names will be determined separately.

(5) Administrative units such as 도, 시, 군, 구, 읍, 면, 리, 동, and 가 are transcribed respectively as do, si, gun, gu, eup, myeon, ri, dong, and ga, and are preceded by a hyphen. Assimilated sound changes before and after the hyphen are not reflected in Romanization.

    e.g. 충청북도 Chungcheongbuk-do 제주도 Jeju-do
    의정부시 Uijeongbu-si 양주군 Yangju-gun
    도봉구 Dobong-gu 신창읍 Sinchang-eup
    삼죽면 Samjuk-myeon 인왕리 Inwang-ri
    당산동 Dangsan-dong 봉천1동 Bongcheon 1(il)-dong
    종로 2가 Jongno 2 (i)-ga 퇴계로 3가 Toegyero 3 (sam)-ga

Note: Terms for administrative units such as 시, 군, 읍 may be omitted.

    e.g. 청주시 Cheongju
    함평군 Hampyeong
    순창읍 Sunchang

(6) Names of geographic features, cultural properties, and man-made structures may be written without hyphens.

    e.g. 남산 Namsan 속리산 Songnisan
    금강 Geumgang 독도 Dokdo
    경복궁 Gyeongbokgung 무량수전 Muryangsujeon
    연화교 Yeonhwagyo 극락전 Geungnakjeon
    안압지 Anapji 남한산성 Namhansanseong
    화랑대 Hwarangdae 불국사 Bulguksa
    현충사 Hyeonchungsa 독립문 Dongnimmun
    오죽헌 Ojukheon 촉석루 Chokseongnu
    종묘 Jongmyo 다보탑 Dabotap

(7) Proper names such as personal names and those of companies may continue to be written as they have been previously.

(8) When it is necessary to convert Romanized Korean back to Hangeul in special cases such as in academic articles, Romanization is done according to Hangeul spelling and not pronunciation. Each Hangeul letter is Romanized as explained in section 2 except that ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㄹ are always written as g, d, b, l. When ㅇ has no sound value, it is replaced by a hyphen may also be used when it is necessary to distinguish between syllables.

    e.g. 집 jib 짚 jip
    밖 bakk 값 gabs
    붓꽃 buskkoch 먹는 meogneun
    독립 doglib 문리 munli
    물엿 mul-yeos 굳이 gud-i
    좋다 johda 가곡 gagog
    조랑말 jolangmal 없었습니다 eobs-eoss-seubnida

Additional Provisions

  1. This system of Romanization becomes effective on the date it is formally proclaimed.
  2. Signs using the previous system of Romanization (road signs, official large-scale notices, information posted at cultural sites, etc.), when this system of Romanization becomes effective, must follow this system by December 31, 2005.
  3. Publication such as textbooks using the previous system of Romanization must follow this system by February 28, 2002.

New Romanization System (Simplified Table)

a

eo

o

u

eu

i

ae

e

oe

wi

ya

yeo

yo

yu

yae

ye

wa

wae

wo

we

ui

 

initial

final

g n d r m b s j ch k t p h
k g kg ngn kd ngn ngm kb ks kj kch kk kt kp kh(k)
n n ng nn nd II(nn) nm nb ns nj nch nk nt np nh
l r lg ll ld ll lm lb ls lj lch lk lt lp lh
m m mg mn md mn mm mb ms mj mch mk mt mp mh
p b pg mn pd mn mm pb ps pj pch pk pt pp ph(p)
ng ng ngg ngn ngd ngn ngm ngb ngs ngj ngch ngk ngt ngp ngh

* "Final" refers to the final position character in a Korean syllable.
"Initial" refers to the first position character in a Korean syllable. When the final position character of one syllable is followed by the first position character of the next, the phonetic value of either or both characters changes in a limited number of cases as demonstrated here.

留下评论